There were many differences between variant texts, Van Gulik considering the 19th Century version the best and basing his translation mainly on it.. CelebratedCasesofJudgeDee is an 18th-century Chinese gong'an detective novel by an anonymous author, 'Buti zhuanren' (Chinese: 不题撰人). The novel, Celebrated Cases of Judge Dee, revolves around three complicated murders that Judge Dee.. Contents • • • • • • • Translation [ ] The Dutch sinologist and diplomat came across a copy in a second-hand book store in and translated the novel into English. Based on textual analysis, Van Gulik became convinced that the second part was a later addition written by 'a person of feeble talents'. Repair rim usb driver
The style of part II, on the contrary, is prolix and repetitious, the plot is clumsy and the characters badly drawn.. The Tang Dynasty in China During the Tang dynasty, Dee Jen-dijeh, commonly known as Judge Dee, is the district magistrate of Chang-Ping.. The translation features nine drawings, three copies from old Chinese art, and six illustrations by the author.. For all these reasons Van Gulik decided to translate the first part only. As stated in the postscript, 'Part I is written in a fairly compact style and cleverly composed.. 'Four great strange cases of 's reign' [ ] As carefully noted in his scholarly postscript, the present book is in fact a translation of only about half (31 out of 65 chapters) of a Chinese book in Van Gulik's possession, entitled 'Four great strange cases of Empress Wu's reign'.. He then used it as the basis to create his own original over the next 20 years Van Gulik wrote: This translation is chiefly a product of the years, 1941-1945, when constant travel on various war duties made other more complicated Sinological research impossible. ae05505a44
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
July 2021
Categories |